Vật chú chẳng được, vật thầy tu
Direct English translation
If you cannot wrestle the master, wrestle the monk.
Equivalent English version
Bully the weak and fear the strong
Giải thích tiếng Việt
Dùng để chê trách hoặc răn nhắc người chỉ biết nịnh bợ, chiều chuộng người có quyền thế mà không dám đụng đến, còn lại thì bắt nạt, gây khó dễ cho người hiền lành, yếu thế. Câu này phê phán thói xu nịnh và hành xử bất công.
English explanation
Used to criticize people who do not dare confront the powerful but instead bully or take it out on gentle, vulnerable people. It condemns cowardly flattery and unfair behavior.